一代侠女黄碧瑶 澳洲艺术品收藏家
- 2021-04-15 15:56:14
- 点赞量:7114
- 点击量:113455
- 作者:秘书处Secretary's Office
专注与智慧的黄碧瑶 (Anne Pang)女士 右图为2009年Monash博士毕业照
The right picture of Ms. Anne Pang, who is focused and intelligent, is a 2009 Dr. Monash graduation photo
武术、艺术、文学、博士、慈善、赛马,有几人能成功跨界并在各个领域都获得高度赞誉,又有几人能在短短的一生中将这些角色融会贯通?你很难想象一个身材娇小的亚洲女子深谙咏春——是著名侨领黄乃裳的曾孙女、澳洲新西兰全国功夫冠军、澳洲女子自卫术创始人,待见到她本人你才会感叹其内心蕴藏着更为深厚的力量。
Martial arts, art, literature, doctor, charity, horse racing, how many people can successfully cross-border and gain high praise in all fields, and how many people can integrate these roles in a short life? It is hard to imagine a small Asian woman who knows Yongchun well - she is a great granddaughter of famous overseas Chinese collar Huang Naishang, Australian New Zealand National Kung Fu champion and founder of Australian women self-defense. You will not be able to sigh that there is more profound power in her heart until she sees her.
1970年,年仅12岁的黄碧瑶跟随父母和四姐妹共一家七口来到澳大利亚,初抵异乡,她也经历过语言不通、沟通受阻的艰难时光,好在全家同心,几经努力终于在墨尔本定居。自那时起,黄碧瑶就在餐馆打工贴补家用,既熟练了广东话,又不断巩固英语,就这样逐渐融入了本土文化。
In 1970, Huang Biyao, 12, came to Australia with her parents and four sisters, seven of them. She was a stranger at first. She also experienced a difficult time of language and communication difficulties. She was good at the same family and finally settled in Melbourne after several efforts. Since then, huangbiyao has been working in restaurants to supplement his family. He has been proficient in Cantonese and English. In this way, he has gradually integrated into local culture.
女子功夫,名扬澳洲
Women's Kung Fu, famous for Australia
黄碧瑶这一生与武术颇有缘分。“我从小就喜欢读武侠小说,尤其是金庸的。当时也是躲着父母读,每天晚上熄灯之后就蒙上被子,拿着家里的台灯藏在被子里一看就是一夜”,她提起小时候的故事,眉飞色舞,一脸俏皮。长大后,加上受到丈夫吴国树 (Barry Pang) 对武术热爱的感染,18岁起她就在先生的“吴国树功夫馆”开始练习咏春,习得武术精髓,弘扬中华文化。在此期间,黄碧瑶与不少空手道、跆拳道高手过招切磋,参加了大量功夫竞赛,赢得了各类重量级奖牌,最杰出的成绩便是于1987年荣获澳洲新西兰功夫冠军。
Huangbiyao has a lot of fortune with martial arts in his life. "I have been a kid who likes to read martial arts novels, especially Jin Yong's. She was also hiding from her parents, and she covered the quilt every night after turning off the light. She hid the lamp in the quilt for a night. "She told the story of childhood, and she was very funny. Growing up, and being infected by her husband Barry Pang's love for martial arts, she began to practice Yongchun in her husband's wuguoshu Kung Fu museum since the age of 18, and learned the essence of martial arts and promoted Chinese culture. During this period, huangbiyao competed with many karate and Taekwondo masters, participated in a large number of Kung Fu competitions, won various heavyweight medals, and the most outstanding achievement was won the Australian New Zealand Kung Fu champion in 1987.
多年来功夫比赛赢得的奖杯
The trophy won by Kung Fu competitions over the years
此后,她与丈夫齐心协力将中国功夫推广到了墨尔本的各大高校,在墨尔本大学、墨尔本皇家理工大学、斯威本科技大学等都开设了武术社团并担任教练。即使已获如此殊荣,黄碧瑶也没有止步于此——1990年起,她开始融合传统武术精华与自身经验为一体,自创女子自卫术,传授给各界女性,在澳洲民间引起了巨大反响。最终,她于1998年获得业界认可的最高荣誉——女子自卫术名人堂奖,成为澳洲获得此类奖项的第一位女性。“功夫是让人感受到身心合一的完美方式。它不单单是一种肢体技能,更代表了一种为人处事、待人接物的方法。” 说起功夫,她侃侃而谈,“练习功夫需要调动全身心,有助于集中注意力,对我而言正好可以切断外界的纷扰,给自己休个假。”正是这种从练习功夫中衍生的专注精神铺就了黄碧瑶日后自强不息,奋斗不止的人生道路。
Since then, she and her husband worked together to promote Chinese Kung Fu to major universities in Melbourne, and she has set up martial arts associations and coaches in Melbourne University, Royal University of technology, and Swain University of technology. Even though she had been so honored, Huang Biyao did not stop there. Since 1990, she began to integrate the essence of traditional Wushu with her own experience, and self created women's self-defense techniques have taught women in all walks of life, which has aroused great repercussions in Australian folk. Finally, she won the highest recognition in 1998 - the hall of fame Award for women's self-defense, and became the first woman to win such awards in Australia. "Kung Fu is a perfect way to feel the unity of body and mind. It is not only a physical skill, but also a way to deal with things and treat people. " Speaking of Kung Fu, she said, "practicing kung fu requires a whole body, which helps to focus on it. For me, it can cut off the disturbance from the outside world and take a vacation for myself." It is this kind of concentration spirit derived from practicing kung fu that paves the way of life for huangbiyao to keep improving and striving for more than one day.
当年红极一时的功夫女星海报上,位居正中的Anne Pang便是黄碧瑶
On the poster of Kung Fu stars, Anne Pang, who was in the middle of the year, was huangbiyao
源于热爱,终成行家
From love, and finally become a professional
黄碧瑶在艺术方面的才能自小便崭露了头角——“我小时候还喜欢画画,每天都把挂在家里的黄页日历撕下来,在背后随意涂鸦,”说着她就在纸张后面比划起来。画画不单是她小时候快乐的源泉,所成的画作往往也都能博家中长辈一乐。渐渐地,从小对绘画的痴迷便构筑了黄碧瑶的艺术情结,以至于后来在大学本科选择专业时,“我都没有听从父母的意愿去学法学医,因为实在太想读艺术系了”——她边回忆边感叹。最终她毅然决然投身艺术,于1980年获授墨尔本大学的荣誉文学学士学位,这便也为其日后的艺术之路奠定了初步的基础。
Huang Biyao's artistic ability has come to the fore since she was young - "I used to draw when I was a kid, tearing off the yellow page calendar hanging at home every day and doodling at random behind her back." she said she compared it behind the paper. Painting is not only the source of happiness when she was a child, but also the paintings she has made can also be a joy for her elders. Gradually, the obsession with painting from childhood has built Huang Biyao's artistic complex, so that when I chose major in University, she lamented as she recalled that "I didn't listen to my parents' wishes to study law medicine because I really wanted to study art department". Finally, she decided to devote herself to art and won the honourable Bachelor of Arts degree from the University of Melbourne in 1980, which laid a preliminary foundation for her future art road.
大学毕业后,除了料理武术馆、房地产公司, 黄碧瑶还开起了自己的女子自卫术学校。然而她总是觉得一直在帮助丈夫完成心愿,自己的却还没实现——“在成功开办功夫学校完成先生的理想之后,突然有一天停下来想想,觉得自己的都还没实现就觉得很委屈。于是就把Barry带到了一家画廊,让他也接触我喜欢的事物。”这一次画廊之行恰好促成了黄女士事业的转机,她独特的艺术视角与吴先生敏锐的商业嗅觉互为补充,相得益彰,开启了夫妇二人的艺术品收藏之旅。
After graduation, in addition to the martial arts museum and real estate company, huangbiyao also opened his own school of women self-defense. However, she always felt that she had been helping her husband to fulfill her wishes, but she had not yet realized her wish - "after successfully setting up Kung Fu school to complete her ideal, she suddenly stopped one day to think about it, and felt very aggrieved that she had not realized all of her. So Barry was brought to a gallery to get him to touch what I liked. " This gallery trip just facilitated the transformation of Ms. Huang's career. Her unique artistic perspective complements Mr. Wu's keen business sense, complements each other and opens up the collection of works of art between the couple.
1999年,黄碧瑶的艺术廊Artpreciation正式开业,主要销售澳洲名画,从事艺术品咨询顾问业务,成为墨尔本唯一一家华人经营的澳洲艺术廊。其实黄女士和吴先生的艺术廊不仅是亚裔收藏澳洲本土艺术品的第一家,更是澳洲所有少数族裔中的先锋,体现了中国人对澳洲主流艺术的高度认可和重视。现今艺术廊颇具规模,拥有藏品250余件,总价值上百万澳元。
In 1999, the art gallery of huangbiyao officially opened, mainly selling Australian famous paintings, engaged in art consulting and consulting business, and became the only Australian art gallery operated by Chinese in Melbourne. In fact, Ms. Huang and Mr. Wu's art gallery is not only the first Asian to collect Australian native art, but also the pioneer of all ethnic minorities in Australia, which reflects the high recognition and importance of Chinese to Australian mainstream art. Today, the art gallery is quite large, with more than 250 collections, with a total value of $million.
所有即将拍卖的艺术品都是他们悉心珍藏多年的宝贝,在他们的生命中具有非凡的意义,二人特别表示希望这些艺术品最终都能有好的归属,希望拍得他们的人家能继续替他们好好收藏。
All the art to be auctioned is their treasure for many years, which has great significance in their lives. They especially hope that these works will eventually have a good ownership, and hope that their families can continue to collect them well.
黄碧瑶女士与吴国树先生在自己的艺术廊
Ms. huangbiyao and Mr. Wu Guoshu are in their art gallery
几乎在同时期改变了黄女士一生的另一件事是,1996年她与父母同去马来西亚的东马沙捞越游玩时,发现其太公黄乃裳曾于1901计划并实施了中国历史上首次集体南下,沿丝绸之路移民到沙捞越的壮举。于是回到墨尔本之后,黄女士就开始着手研究这段历史,在蒙纳什大学攻读亚洲历史博士学位。尽管身兼数职,事业繁忙,但历经十三年的努力后,她于2009年毕业,并出版了两本相关书籍。现在,黄女士还在积极联系福建当地的电影投资商和制作组,想将祖先黄乃裳的爱国爱民事迹拍成电影宣传片,夸大其影响,启迪后人。可见,对东西方艺术文化的热爱和积淀是黄碧瑶不断促进中澳文化交流融合的动力和源泉。
Another thing that changed Ms. Huang's life almost at the same time was that in 1996, when she went to Malaysia with her parents to visit dongmalalao Yue, she found that Huang Naishang, the prince of her father, had planned and implemented the feat of emigrating to Sarawak along the Silk Road for the first time in Chinese history. So back in Melbourne, Ms. Huang began to study the history and study it and studied her Ph.D. in Asian history from Monash University. Despite her busy career and several roles, she graduated in 2009 and published two books after 13 years of hard work. Now, Ms. Huang is also actively contacting local film investors and production groups in Fujian Province to make the patriotic and loving people stories of her ancestors Huang Naishang into film publicity films, exaggerating its influence and enlightening future generations. Therefore, the love and accumulation of the East and west art culture is the driving force and source of huangbiyao to promote the cultural exchange and integration between China and Australia.
1997 年黄碧瑶和父母及四姐妹一家七口回福建闽清探亲
In 1997, huangbiyao and his parents and four sisters went back to Fujian and Fujian to visit their relatives
联手名“师”,华人首冠
Jointly named "teacher", the first Chinese crown
吴国树先生于1980年对澳洲主流的赛马运动产生兴趣,出于热爱,黄女士和丈夫便积极研究马的血统、品种,精心挑选马匹、驯马师和骑手。1987年就曾以名马“马王”赢得Caulfield Guineas的冠军,后因赛马和驯马师的双双去世淡出各大赛事。直至在与“澳洲第一赛马夫人”活候夫人盖的默契合作下分别于2013年和2014年获得墨尔本杯(MelbourneCup 2013) 及澳洲杯(Australian Cup 2014)的赛马冠军,两次均为华人首次赢得澳洲赛马的最高荣誉,创造了赛马界的历史。吴先生夫妇参与赛马这项澳洲主流社会的高尚运动并夺冠让在澳华人挺直了腰杆,也令澳洲主流社会纷纷对华人刮目相看,更有助于推进中西双方的文化交流和融合。
In 1980, Mr. Wu Guoshu was interested in the mainstream horse racing in Australia. In order to love it, Ms. Huang and her husband actively studied the pedigree and variety of horses, and carefully selected horses, trainers and riders. In 1987, he won the title of Caulfield guineas with the name of horse king. Later, the events were faded out of the competition due to the death of both horse racing and horse trainer. Until the time, in cooperation with the waiting lady Gai, the first lady of Australia race, they won the race race Championships of Melbourne Cup 2013 and Australia cup 2014 respectively in 2013 and 2014, both of which were the first time that Chinese won the highest honor of Australian horse racing, creating the history of the racing circle. Mr. Wu and his wife participated in the noble sport of the mainstream Australian society, which made the Chinese in Australia stand upright, and made the mainstream Australian society look at the Chinese in succession, which is more helpful to promote the cultural exchange and integration between the Chinese and the western countries.
2013墨尔本杯赛马赢得华人首冠
2013 Melbourne Cup race won the first Chinese Championship
2013墨尔本杯赛马夫妇二人与活候夫人盖合影
A photo of the couple and waiting lady in Melbourne Cup 2013
身体力行,帮人所难
It's hard to help
身为维州澳华社区会议的前代理会长(现因染恙退休)、澳华工商妇女协会的名誉会长以及澳洲足球总会多元文化顾问会的成员,黄女士一直积极参与社区活动,为争取华人权益和地位贡献自己的力量。2014年为反对澳联邦总检察长布兰迪计划对《反种族歧视法》18C做出针对少数族裔的不利修改,Dr. Pang在报纸、电台、社区等各种不同的媒体平台上发声,并发起相应的签名征集活动,上诉堪培拉,最终在民众的支持下成功打消了执政党修改反种族歧视法案的念头。期间,她在SBS电台发表的反种族歧视的讲话,呼吁华人社团在危机中团结共进,振奋人心。
As the former acting president of Australian and Chinese Community Conference in Victoria (now retired due to the injury), honorary president of Australian and Chinese Association of business and women and member of the multicultural Advisory Council of Australian Football Association, Ms. Huang has been actively involved in community activities and contributed her own strength to the interests and status of Chinese. In 2014, in order to make adverse changes to the anti racial discrimination act 18C against the federal attorney general brandy, Dr. Pang made a voice on various media platforms such as newspapers, radio stations and communities, and launched corresponding signature collection activities, appealed to Canberra, and finally successfully eliminated the idea of the ruling party to amend the anti racial discrimination act with the support of the people. During the period, she made an anti racial discrimination speech on SBS radio, calling on Chinese communities to unite and advance in the crisis and inspire people.
2014年与澳洲社团分享墨尔本杯赛马的荣誉
2014 sharing the honor of Melbourne Cup Racing with Australian Society
黄碧瑶还刚刚成立了澳华基金会, 致力于志愿筹集善款,希望为更多人出一分力,欢迎需要帮助的人前来联系。她再三强调自己的成就都要归功于父母,是他们的言传身教为她树立了最好的榜样——其母温州同乡会的名誉会长、侨友社中文学校名誉校长黄贤檥,其父福州十邑同乡会名誉会长黄磊皆是华人界倍受尊敬的侨领,多年来致力于华人社团的公益事业。身为基督教徒,黄女士认为生命本身重在对意义的追寻,而不是名利的丰收,“根据马斯洛需求层次的原理,最高的人生境界应属追寻自我实现,与人共享。因此无论在外界看来多么低级或者微小的贡献都很可贵,就好像水滴石穿一般,是实现社会价值不可或缺的基础。”
Huangbiyao has just established the Australian China foundation, committed to volunteer to raise money, hope to give more people a part, welcome to help people to contact. She repeatedly stressed that her achievements are due to her parents, and that their teaching and deeds set her the best example: Huang Xianhe, the honorary president of Wenzhou Tongxiang Association, and Huang Xianhe, honorary president of overseas Chinese School of overseas Chinese Association, and Huang Lei, the honorary president of Fuzhou Shiyi community, are respected overseas Chinese leaders in Chinese community, and have been committed to the public welfare of Chinese associations for many years. As a Christian, Ms. Huang thinks that life itself is more about the pursuit of meaning than the harvest of fame and wealth. "According to the principle of Maslow's demand level, the highest level of life should be self realization and sharing with people. Therefore, no matter how low-level or small contributions are seen from the outside world, they are valuable, just like water and stone, and are indispensable basis for realizing social value. "
2014年在SBS广播电台发表反对种族歧视演讲
Speech against racial discrimination on SBS radio in 2014
传承信念,勇敢逐梦
Inherit faith and dream bravely
在一位多才多艺的母亲的教诲和鼓励下,黄碧瑶女士的两个儿子自然青出于蓝而胜于蓝,各自凭着一腔热爱在自己的领域不断探索,自由发展。
Under the guidance and encouragement of a versatile mother, Ms. Huang Biyao's two sons naturally outnumbered blue and were better than blue. They each loved to explore and develop freely in her own field.
大儿子吴育刚(Christopher Pang),自幼便爱好电影艺术,又传承了父母的功夫衣钵,逐渐走上了演员的道路。他参演了于2010年上映的澳洲电影史上费用最高的动作片“破晓开战”(Tomorrow when the War began)并在其中担任男主角,这在澳洲华人电影史上属首次,后又于2011年获得好莱坞亚洲电影节最佳男演员称号,更成为了澳洲华人中极少出名的演员。他还在“卧虎藏龙”第二部中扮演了“飞刀李” 一角。
The eldest son, Christopher Pang, has been fond of film art since childhood, and has inherited his parents' Kung Fu and gradually embarked on the path of actors. He participated in the most expensive action film "tom orrow when the war began" which was released in 2010 and was the leading actor in the film history of Australian Chinese. He won the title of best actor of Hollywood Asian Film Festival in 2011, and became a rare actor among Australian Chinese. He also played the role of "flying knife Li" in the second part of "Crouching Tiger and Tibetan dragon".
二儿子吴育家(JohnPang)也从小爱好体育健身,对生物医药有浓厚的兴趣,还在攻读心理学位。2015年已进入医药企业,开发治疗关节炎的药品多肽,日后将成为澳洲华人中少有的医药企业家。
His second son, johnpang, was also a child who was interested in physical fitness, had a strong interest in biomedicine and was also studying for a degree in psychology. In 2015, it has entered pharmaceutical enterprises to develop drug peptides for arthritis treatment, and will become a rare medical entrepreneur among Australian Chinese in the future.
从功夫馆到艺术廊,再从文学博士到慈善义工,黄碧瑶女士的专注与热爱造就了她现在既受人尊敬又令人羡慕的成功之路。更重要的是她作为一名沟通中澳文化的使者,既注重在澳洲发扬壮大中国文化,又参与融入澳洲本土的足球、赛马等活动,屡屡书写下在澳华人具有里程碑性质的历史,赢得了澳洲主流社会的尊敬,真正推动了中澳双方的交流与结合,无疑是我们华人的骄傲。
From Kung Fu museum to art gallery, from doctor of literature to charity volunteer, Ms. huangbiyao's focus and love have created a successful road that she is respected and enviable. More importantly, as an ambassador of communication between China and Australia, she not only focuses on developing and expanding Chinese culture in Australia, but also participates in football and horse racing activities integrating into Australia. She has repeatedly written the history of milestone in Australian Chinese, won the respect of Australian mainstream society, and really promoted the exchanges and combination between China and Australia, which is undoubtedly the pride of our Chinese.
1990 年黄碧瑶,吴国树和叶问宗师(李小龙师傅)的儿子叶准合影
Photo of Huang Biyao, son of Wu Guoshu and ye Qian (Master Li Xiaolong) in 1990
0 条 评 论 Write a Response