2021年二十国集团文化部长会议在意大利罗马召开


2021年二十国集团文化部长会议召开

The G20 culture ministers' meeting will be held in 2021


发布时间:2021-08-02 19:25 来源:文化和旅游部政府门户网站 编辑:马思伟

Release time: 2021-08-02 19:25 source: Ministry of culture and tourism government portal editor: Ma Siwei


W020210802700891537109.jpg


7月30日,2021年二十国集团文化部长会议在意大利罗马召开。本次会议围绕文化遗产保护、通过文化手段应对气候危机、通过教育和培训加强能力建设、数字化转型与文化领域中的新技术应用、文化和创意行业推动发展等5个议题开展交流讨论。会议以线上和线下相结合的方式举行,由意大利文化部长达里奥·弗朗切斯基尼主持,二十国集团成员文化部长及代表,世界海关组织、国际刑事警察组织、国际古迹遗迹理事会等国际组织和行业协会负责人出席会议。

On July 30, the 2021 G20 culture ministers' meeting was held in Rome, Italy. The meeting focused on five topics: cultural heritage protection, coping with the climate crisis through cultural means, strengthening capacity-building through education and training, digital transformation and the application of new technologies in the field of culture, and promoting the development of cultural and creative industries. The meeting was held online and offline. It was presided over by Italian Minister of culture Dario Franceschini. The ministers and representatives of culture of G20 members, heads of international organizations and industry associations such as the world customs organization, the International Criminal Police Organization and the International Council of monuments and monuments attended the meeting.


src=http___n.sinaimg.cn_spider20210730_367_w700h467_20210730_c4e0-03ea9c22ade1d21607a4c8ce9705a675.jpg&refer=http___n.sinaimg.jpg


中国文化和旅游部部长胡和平在发言中表示,在习近平主席和中国政府支持推动下,中国文化遗产事业取得长足进展。中国坚持文化遗产全民共享,着力健全制度完善机制,注重发挥科技支撑作用,积极参与国际交流合作。当今时代,政治多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,世界局势正在经历深刻演变。文化遗产是促进文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体的有效载体。中方愿就各成员间进一步深化合作、分享经验提出以下倡议:一是守望相助、合作共赢,共同守护好人类文化瑰宝,为人类发展提供文化滋养和精神力量;二是责任共担、成果共享,构建文化遗产保护“责任共同体”,将发展中国家放在全球文化遗产保护合作更加优先的位置;三是科技助力、创新驱动,促进应用技术研发和科技成果转化有效衔接,鼓励成果开放共享,努力实现永久保存、持续利用;四是人才为本、永续发展,将文化遗产保护纳入国民教育体系,培养文化遗产守护者、传承者、引领者。

Hu Heping, Minister of China's culture and tourism, said in his speech that China's cultural heritage industry has made great progress under the support of President Xi Jinping and China. China adheres to the national sharing of cultural heritage, strives to improve the system and mechanism, pays attention to the supporting role of science and technology, and actively participates in international exchanges and cooperation. Nowadays, with the in-depth development of political multipolarization, economic globalization, cultural diversity and social informatization, the world situation is undergoing profound evolution. Cultural heritage is an effective carrier to promote exchanges and mutual learning among civilizations and promote the construction of a community with a shared future for mankind. China is willing to put forward the following initiatives on further deepening cooperation and sharing experience among members: first, keep watch and help each other, cooperate for win-win results, jointly protect the treasures of human culture and provide cultural nourishment and spiritual strength for human development; Second, share responsibilities and achievements, build a "community of responsibility" for cultural heritage protection, and give more priority to developing countries in global cultural heritage protection cooperation; Third, science and technology help and innovation drive, promote the effective connection between applied technology research and development and the transformation of scientific and technological achievements, encourage the open sharing of achievements, and strive to achieve permanent preservation and sustainable utilization; Fourth, talent oriented and sustainable development, integrate cultural heritage protection into the national education system, and cultivate cultural heritage guardians, inheritors and leaders.


参会代表一致认为,文化、文化遗产以及创意产业对全球经济复苏至关重要,是可持续、平衡和包容性发展的关键驱动力,各方应加强国际合作,促进文化发展和文化遗产保护,加快文化和创意产业的数字和技术变革。

Participants agreed that culture, cultural heritage and creative industries are crucial to global economic recovery and are key drivers of sustainable, balanced and inclusive development. All parties should strengthen international cooperation, promote cultural development and cultural heritage protection, and accelerate digital and technological changes in cultural and creative industries.


src=http___n.sinaimg.cn_spider20210730_367_w700h467_20210730_06a7-ad80ae66b361df6ab3b0e6e6ae6e7d96.jpg&refer=http___n.sinaimg.jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论