《爱新觉罗 兆瑞 书写大清宝谱人》



微信图片_20200902142007.jpg

▲爱新觉罗·兆瑞

Aixin Jueluo Zhaorui


清朝统治中国267年,打开故宫,奇珍异宝数不胜数。第一国宝当属皇家玉玺,仅皇宫交泰殿储藏的经乾隆皇帝考证排次并撰“交泰殿宝谱”记其大要的就有二十五枚。

The Qing Dynasty ruled China for 267 years, opening the Forbidden City, there are countless treasures. The first national treasure belongs to the imperial jade seal. Only the Imperial Palace Jiaotai hall has 25 important pieces which have been verified and ranked by Emperor Qianlong and recorded in the "treasure spectrum of Jiaotai hall".


乾隆以后,书写宝谱渐成机要,非王室重臣、文采飞扬、书法精妙者,不能浸染。

After the reign of Emperor Qianlong, the writing of treasure books became more and more important.


如今,萧瑟秋风今又是,换了人间近百年,清朝在人们的视野中渐行渐远。人们对清朝的好奇心也越来越重。国与国交流的礼尚往来中,送赠国玺印谱也是一种很能代表中国历史文化、传递中国人民友谊的礼品。

Now the bleak autumn wind is again, for nearly a hundred years, the Qing Dynasty in people's vision gradually away. People are more and more curious about the Qing Dynasty. In the exchange between countries, sending the national seal is also a kind of gift that can represent Chinese history and culture and convey the friendship of the Chinese people.


下载 (1).jpg


书写宝谱之人也非国学大家,史馆官员,帝族后裔且书艺超群者不能为之。而书写宝谱之人也会随宝谱的收藏而流传千古。且看曾为皇帝玉印书写过宝谱者:

The person who wrote the genealogy was not a great scholar of Chinese culture. The official of the historical museum, the descendant of the imperial family and the excellent calligrapher could not do it. And the people who write it will be handed down through the ages. Let's look at those who once wrote a treasure book for the emperor's jade seal


1.启功:时任国家文物鉴定委员会主任;书法家协会名誉主席,中国文史馆馆长。

1. Qigong: Director of the national cultural relics appraisal committee at that time; honorary chairman of Calligraphers' Association; director of Chinese literature and history museum.

u=3009133406,420072960&fm=26&gp=0.jpg


2.吕济民:原国家文物管理局局长;北京故宫博物院院长。

2. LV Jimin: former director of the State Administration of cultural relics; President of Beijing Palace Museum.

u=3871584286,676180011&fm=26&gp=0.jpg


3.王世襄:国家文物鉴定委员会委员;中央文史馆馆员。

Wang Shixiang: member of the national cultural relics appraisal committee; member of the Central Museum of culture and history.

u=2643573253,3789136322&fm=26&gp=0.jpg


4.朱家溍:国家文物鉴定委员会委员;北京故宫博物院研究员;中央文史馆馆员。(宋代理学家朱熹第二十五代孙)

4. Zhu Jiaheng: member of the national cultural relics appraisal committee; researcher of Beijing Palace Museum; member of the Central Museum of culture and history. (the 25th grandson of Zhu Xi, a scholar of the Song Dynasty)

下载.jpg



5.史树青:国家博物馆研究员;国家文物鉴定委员会副主任委员。6.爱新觉罗•毓嶦:中国艺苑研究员;中国书法家协会会员、中国老年书法研究会会员、清末代皇帝溥仪之侄、恭亲王溥伟之子。

5. Shi Shuqing: researcher of National Museum; vice chairman of national cultural relics appraisal committee. 6. Aixin Jueluo Yuyi: researcher of Chinese art academy; member of Chinese Calligraphers Association, member of Chinese senior Calligraphy Research Association; nephew of Puyi, the late Qing Dynasty emperor, and the son of Prince Gong Puwei.

u=1197351173,782255765&fm=26&gp=0.jpg



7.爱新觉罗•毓峘:中国美术家协会会员,清道光皇帝第五代孙。

7. Aixin Jueluo Yuyi: member of China Artists Association, fifth grandson of Emperor Daoguang of Qing Dynasty.

u=759079953,2542443465&fm=26&gp=0.jpg

▲爱新觉罗启元与爱新觉罗毓峘先生

Ai Xin Jue Luo Qi Yuan and Ai Xin Jue Luo Yu Yi


而今,书写皇帝宝谱的重担又落到了清努尔哈赤第十三代孙,爱新觉罗·兆瑞的肩上。

Now, the burden of writing the emperor's genealogy falls on the shoulders of Aixinjueluo Zhaorui, the 13th grandson of Nurhachi in Qing Dynasty.


爱新觉罗·兆瑞是清宗室后裔中著名楹联家、诗人、书法家。中国书画艺术委员会终身会员、中国楹联学会会员、华光书画院副院长。北京欣欣向荣文化传播中心特邀顾问。

Aixin Jueluo Zhaorui is a famous couplet writer, poet and calligrapher among the descendants of the Qing imperial clan. He is a lifelong member of the Chinese calligraphy and painting art committee, a member of the Chinese couplet Association, and vice president of the Huaguang Academy of calligraphy and painting. Invited consultant of Beijing xinxinrong cultural communication center.


爱新觉罗·兆瑞名气近些年刚进入媒体是因为他的身份证用名是易兆瑞。加上此前在国家机关工作,其本人又谦虚低调不事张扬,故偶尔露峥嵘时也少。

Aixin Jueluo Zhaorui has just entered the media in recent years because his ID card name is Yi Zhaorui. In addition, he worked in the state organs before, and he was modest and low-key, and did not publicize himself. Therefore, he occasionally showed extraordinary achievements.


微信图片_20200902142022.jpg



本姓易来还易去   血统本源易不成

One's surname is easy to come or go, and one's origin is easy to fail


年近七旬的兆瑞先生接待我时,衣着随意,谈吐豁达。虽过古稀,但体态健壮,双目透神。自谓驾车1000公里,如沿长安路遛弯一圈。在他为我泡枣茶、递吐鲁番葡萄时很难把眼前的兆瑞先生与清太祖后裔王爷的影子重叠起来。兆瑞先生再三强调:他是在新中国出生的,接受的也是新中国时代的教育,爱新觉罗氏在他身上就是个符号。

When Mr. Zhaorui, who was nearly 70 years old, received me with casual clothes and open-minded conversation. Although ancient and rare, but strong body, eyes penetrating spirit. Self claimed to drive 1000 km, such as walking along Chang'an Road. When he made jujube tea for me and handed Turpan grapes to me, it was difficult to overlap the shadow of Mr. Zhaorui and Wang Ye, the descendant of emperor Taizu of the Qing Dynasty. Mr. Zhao Rui repeatedly stressed that he was born in New China and received education in the new China era. Aixin Jueluo is a symbol in him.


兆瑞先生说他原名易兆瑞,清帝逊位,中国走向共和之后,王公贵胄成为平民百姓,他父亲爱新觉罗.义瀛取义字的同音字易为姓氏,兆瑞的兄弟姊妹都以易为姓。

Mr. Zhaorui said that his original name was Yi Zhaorui. After the Qing Dynasty abdicated, the princes and nobles became common people. His father, Aixinjueluo Yiying, took Yi as his surname, and his brothers and sisters all took Yi as their surname.


当年爱新觉罗·义瀛改为易姓基于四点:

At that time, Aixin Jueluo Yiying was changed to Yi surname based on four points


1、易者,改变也。

1. Change is what changes.


2、义与易同音也。

2. Yi and Yi are homophones.


3、百家姓里也有“易”姓,“向、古、易、慎,戈、廖、庚、终”。

3. Among the Hundred Surnames, there are also "Yi" surnames, "Xiang, Gu, Yi, Shen, Ge, Liao, Geng and Zhong.


4、希望子孙后代能生活得容易些。

4. I hope it will be easier for future generations.


易兆瑞的名字伴了他大半生。从工作岗位上退下来之后,他有时间钻研他毕生喜爱的诗词楹联和书法。考虑到家族传承的书法造诣应当大力弘扬,因为它是中华民族传统文化的一部分。于是就和现在爱新觉罗家族的几位著名书画家一样,恢复了祖姓。

Yi Zhaorui's name has been with him for most of his life. After retiring from his job, he had time to delve into his lifelong love of poetry, couplets and calligraphy. Considering that the calligraphy attainments inherited by the family should be vigorously promoted, because it is a part of the traditional culture of the Chinese nation. As a result, like several famous calligraphers and painters of Aixin Jueluo family, they restored their ancestral surname.


微信图片_20200902142046.jpg


“我就是咱们共和国的一个普通公民,国家机关的一个科技工作者。恢复爱新觉罗姓氏,不是为了别的,就是和家族的几位书画艺术家一起,激励自己更加努力。为弘扬中国传统文化,扬鞭奋蹄,更好地向国内外介绍我国的艺术成果罢了。现在,人们叫我爱新觉罗·兆瑞和易兆瑞,我都一样高兴。”

"I am an ordinary citizen of our republic, a scientific and technological worker of state organs. The restoration of Ai Xin Jueluo's surname is not for anything else, but for inspiring myself to work harder together with several painting and calligraphy artists in his family. In order to carry forward the traditional Chinese culture, we should do our best to introduce our artistic achievements at home and abroad. Now, people call me Aixin Jueluo Zhaorui and yizhaorui, and I'm just as happy. "


兆瑞先生非常平静地做了这样的说明。

Mr. Zhao Rui made this explanation very quietly.


通过兆瑞先生解释他姓氏的变迁过程,我理解了为什么前些年爱新觉罗·兆瑞的名字鲜为人知。也知道了他身上皇家血统的最大特点就是博闻强记。

Through Mr. Zhao Rui's explanation of the change of his surname, I understand why the name of Aixin Jueluo Zhaorui was rarely known in the past few years. I also know that the most important feature of his royal blood is his erudition.


下载 (7).jpg



文体美艺都偏爱    人生乐趣作楹联

Both style and art prefer to make couplets


兆瑞先生虽是工科学机械出身,却从小喜欢文学,遍读古今中外文学名著。至今谈论起来世界著名作家的作品从法国巴尔扎克、雨果,梅里美,罗曼·罗兰。俄罗斯作家列夫.托尔斯泰;陀思妥耶夫斯基;伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫。他能一气说出欧美包括一些非洲作家的作品。他说有一些作品他都是通过英文版第一次看到的。

Although Mr. Zhao Rui was born in mechanical engineering, he liked literature since he was a child and read many famous literary works at home and abroad. Up to now, we talk about the works of world famous writers, such as Balzac, Hugo, Merimee and Roman Roland. Russian writers Lev Tolstoy; Dostoevsky; Ivan sergeyevich Turgenev. He was able to speak out the works of European and American writers, including some African writers. He said that he had seen some works for the first time through the English version.


u=2035537683,1057681734&fm=26&gp=0.jpg


从中我知道了他的外文水平之高。兆瑞先生说,他当年学外语没觉费什么力气,字母,音标,语法,习惯用语,背单词,他那时每天背50个单词,后来就能读英文原著了。兆瑞先生的英语最高成就是当年曾翻译过文学作品,在《通讯产品事件》刊物发表。当时得了60元稿费,使他理解了翻译工作的艰辛。

From this, I know his high level of foreign language. Mr. Zhao Rui said that he didn't feel much effort in learning a foreign language, such as letters, phonetics, grammar, idioms, and memorizing words. At that time, he recited 50 words a day, and later he could read the original English works. Mr. Zhao Rui's highest achievement in English was that he had translated literary works and published them in the Journal of communication product events. At that time, he got 60 yuan, which made him understand the difficulty of translation.


下载 (2).jpg


对体育的痴迷,使他至今还能讲述出1959年,第二十五届世乒赛在联邦德国的多特蒙德举行,容国团夺得男单冠军,为中国夺得世界体育比赛中第一个世界冠军,周总理将容国团夺冠和十年国庆视为1959年两件大喜事,将中国首次生产的乒乓球命名为“红双喜”,第二十六届世乒赛1961年在北京举行,容国团参加的中国队以5∶3击败日本队,首获男团世界冠军。至今中南海西花厅周总理当年的办公室里还摆放着容国团击败日本队时比赛用的乒乓球台。兆瑞先生还曾在那球台上写过国礼书法作品。

Obsessed with sports, he can still tell the story of the 25th World Table Tennis Championships held in Dortmund, Germany in 1959. Rong Guotuan won the men's singles championship and won the first world champion in the world sports competition for China. Premier Zhou regarded Rong Guotuan's winning the championship and the national day of the 10th year as two great happy events in 1959. He named the first table tennis produced in China "red double happiness" The 26th World Table Tennis Championships were held in Beijing in 1961. The Chinese team, which Rong Guotuan participated in, beat Japan 5:3 and won the men's team world champion for the first time. So far, Premier Zhou's office in the West Flower hall on the South China Sea still has the table tennis table used by Rong Guotuan to defeat the Japanese team. Mr. Zhao Rui also wrote national calligraphy works on the table.


u=3884395843,2976623020&fm=26&gp=0.jpg

▲容国团

Rong Guotuan


他对文学的用功最多的还是对中国古典文学。出身的家世,环境的影响,特别是他对诗词楹联的天生感觉,使他做出了很多能名传后世的名联。

What he studied most about literature was Chinese classical literature. His family background, the influence of the environment, especially his natural feeling of couplets in poetry, made him make many famous couplets.


他随口举例:

He gave an example


樱花绽蕾春光秀,

Cherry blossoms are blooming in spring,


富士含情雪韵浓。

Fuji is full of love and snow.


是他当年为中国棋院赠日本棋院而撰书的对联。

It was a couplet written by him for the Chinese Chess Academy as a gift to the Japanese Chess Academy.


惊天大作辛辛始见田园洞,

It's amazing to see the garden cave,


动地奇功幸幸终成史册人。

Fortunately, he became a historian.


惊天对动地,大作对奇功,辛辛对幸幸,始见对终成,田园洞对史册人。读来生动贴切,真是天生妙对。

Jingtian against the earth, great against the qigong, Xinxin on the lucky, the beginning to see the final success, the garden hole to the historical records. It's natural to read it vividly.


timg.gif


更让人叹服的是此对是为田秀梅女士发现周口店田园洞而作。回头再看对联:22个字,竟讲述了一个农家妇女在辛辛找水源的劳作中发现这是距今2.5万年的古人类化石,而最终有幸成了功载史册的名人。

What's more impressive is that this pair is made for Ms. Tian Xiumei's discovery of the idyllic cave in Zhoukoudian. Looking back at the couplet: 22 words, it actually tells the story of a peasant woman in Xinxin's work to find water. This is an ancient human fossil 25000 years ago, and finally became a famous person in the history books.


我是采访完后搜索田园洞条目看到当年对田秀梅发现田园洞的报道,才更加感到兆瑞先生撰联过程种的那种联想的广泛,遣词的精准和对仗的贴切。整个对联都让人感到霸气和震撼。

It was after the interview that I searched for the entry of tianyuandong and saw the report about Tian Xiumei's discovery of tianyuandong. I felt that the association of Mr. Zhaorui in the process of writing the couplet was extensive, the diction was accurate and the antithesis was appropriate. The whole couplet makes people feel domineering and shocking.


从撰联构思,到凝聚成联,再通过自己的笔墨写出来,成为作品那个过程的开心愉悦,简直是无以言表。

From the idea of writing a couplet, to condensing it into a couplet, and then writing it out with my own pen and ink, the joy of the process of becoming a work is beyond words.


u=1734490509,3983366545&fm=26&gp=0.jpg


兆瑞先生还爱好玩车,痴迷地关注汽车的最新潮流。一直琢磨把汽车的品牌型号纳入楹联。车名入联,很有难度,只一个平仄就不易,如果只求平仄对仗,罗列上车名,意义不大。

Mr. Zhao Rui also loves funny cars and is obsessed with the latest trends in cars. Have been thinking about the brand model of the car into couplets. It's very difficult to get the name of a car into the couplet. It's not easy to list the names of the cars if you just want to match the two.


兆瑞自己给自己出了难题,有空就琢磨,从名车入手,从平仄考虑,再取车名的含义,还要中外名车都有。“我就是给自己出难题”兆瑞说。功夫不负有心人,两年完成了“中外汽车第一名联:“本田明仕神龙召唤;现代富豪宝马奔驰”横批“标志捷达”。上下联工对,而且有一定意义上的关联。

Zhaorui has given himself a problem. When he has time, he will think about it. Starting with famous cars, considering the level and scale, and then taking the meaning of car names, there are also famous cars both at home and abroad. "I just give myself problems," Zhao said. In two years, he completed the first Chinese and foreign automobile League: "Honda Mingshi dragon call; modern rich BMW Benz" horizontal approval "Jetta". The top and bottom work together, and there is a certain sense of relevance.


u=3301962208,529791585&fm=26&gp=0.jpg


兆瑞先生说:“我是先想到神龙对宝马,平仄适合,意义相关。后来找到本田对现代,日本姓氏中的田中、本田就是取义于乡间农田的,与现代是工对。“明仕”和“召唤”找了好一段时间。明仕是中国一汽的红旗车型。召唤是第二年(2000)年北京国际车展上一款卡迪拉克概念车‘依沃克’,取音法语,意为召唤。这才对上这幅联”。而“召唤”一车的问世,距兆瑞先生腹稿的下联已过一年,此时他得到“召唤”一词。就像寻宝人找到了藏宝图一样兴奋得72个小时不能入睡。此刻他理解了贾岛“两句三年得,一吟泪双流”时的那种兴奋心情。

Mr. Zhao Rui said: "I first thought that dragon is suitable for BMW, and its meaning is related. Later, I found that Honda was against Hyundai. Tanaka and Honda in the Japanese surname took their meaning from rural farmland, and they were working pairs with Hyundai. "Mingshi" and "summon" have been looking for a long time. Mingshi is the red flag model of FAW. Call is a Cadillac concept car "evoke" at the Beijing International Auto Show in the following year (2000), which means "call" in French. This is the couplet. It has been a year since the second couplet of Mr. Zhaorui's ventral manuscript came out. At this time, he got the word "summon". It's like a treasure hunter who finds a treasure map and can't sleep for 72 hours. At the moment, he understood the excitement of Jia Dao's "two sentences, three years, a song and tears".


微信图片_20200902142041.jpg


沈园绝唱今犹在,错莫碑前千古心

Shen Yuan's masterpiece still exists today. It's the eternal heart of Mo stele



在绍兴,离鲁迅故居不远的沈园,陆游和唐婉儿留下了唱和《钗头凤》词:“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳……”,800年来,名士骚人留下多少感人的诗篇。古诗古句居多,当代人绝少。兆瑞的沈园诗二首,就能给人以心灵的震撼,不输前人:

In Shaoxing, in Shenyuan, not far from Lu Xun's former residence, Lu You and Tang Wan'er left the words "red and crisp hands, yellow wine, willows on the walls of the city in spring..." How many touching poems have been left by famous scholars and poets in the past 800 years. There are many ancient poems and sentences, but few contemporary people. Zhao Rui's two poems of Shen Yuan can give people a spiritual shock, which is not inferior to the predecessors


u=217990147,3888195215&fm=26&gp=0.jpg


题沈园(一)

On Shen Yuan (1)


绝井通亭水映天,

Juejing Tongting water reflects the sky,


六朝遗物幸延年;

The relic of the Six Dynasties is lucky to last;


多闻宋迹先贤事,

I've heard more about the deeds of the Song Dynasty and the sages,


尤叹悲姻入苦渊。

Especially sigh sad marriage into the abyss of suffering.


u=1300182917,554518649&fm=26&gp=0.jpg


兆瑞说:“我十几岁时读《钗头凤》词,就深深地被它感动。总觉得应当抒发自己的感觉。四十多年以后,我研习了古诗词韵律之后去了绍兴沈园。耳畔响起陆游的‘一怀愁绪,几年离索’‘山盟虽在,锦书难托’和唐婉的‘雨送黄昏花易落’‘病魂常似秋千索’……两首词句句皆佳,句句经典。但‘诗眼’在‘错’‘莫’和‘难’‘瞒’这四个字上。

Zhao Rui said: "when I was a teenager, I was deeply moved by the Ci of Chai tou Feng. I always feel that I should express my feelings. More than 40 years later, after studying the rhythm of ancient poetry, I went to Shenyuan, Shaoxing. Lu You's "melancholy mood, a few years' separation from the rope '," although the mountain alliance is there, the brocade book is hard to trust "and Tang Wan's" the rain sends the evening flowers easy to fall. "The sick soul is often like a swing rope Two words and sentences are good, sentence classic. But the "eye of poetry" lies in the four words "wrong", "Mo" and "difficult" and "concealed".


谁的‘错莫’?陆游的!

Who's wrong? Lu You!


谁的‘难瞒’?唐婉的!

Whose "hard to hide"? Tang Wan!


‘错莫’是仄声,‘难瞒’是平声,天生的平仄相对。由此想起诗翁和才女也是平仄相对的。千愁与万感又是平仄对仗。

"Cuomo" is a tonal tone, and "Nan mian" is a flat tone. From this, I think that the poet and the talented woman are also relative in tone and tone. Qianchou and Wangan are the antithesis of pingze and Qingze.


这就是楹联的妙处和乐趣。几十年前思索的问题,在这里一下子涌出了答案。心中的欢愉无可言状。在这联句的基础上,写成了沈园诗:

This is the beauty and fun of couplets. The answers to the questions that I thought about decades ago are pouring out here. The joy of the heart is beyond words. On the basis of this couplet, Shen Yuan's poem was written


下载 (3).jpg


题沈园(二)

On Shen Yuan (2)


传世词篇故地吟,

The poems are handed down from generation to generation, chanting from the old place,


名园切语动知音;

The famous garden cuts the language to move the bosom friend;


千愁才女难瞒句,

It's hard for a talented woman to hide her worries,


万感诗翁错莫心。

Don't worry about the wrong poet.


沈园管理处要其题字留念。兆瑞先生就诗情助书意,酣畅淋漓地写了出来。

Shen Yuan Management Office wanted his inscription as a souvenir. Mr. Zhao Rui wrote it with great enthusiasm.


u=3014832187,1530511294&fm=26&gp=0.jpg


绍兴博物馆在发给兆瑞先生的收藏证书中写道:

In the collection certificate issued to Mr. Zhao Rui, Shaoxing Museum wrote:


爱新觉罗·兆瑞先生:

Mr. Aixin Jueluo Zhaorui


您的诗作---沈园二首,我馆予以收藏并适时镌刻于碑石。您是从陆游,唐婉之后----沈园从古至今-----八百多年的历史上,留下诗作的第一人。

Your two poems, Shen Yuan, are collected by our museum and engraved on the steles. You are the first person to leave a poem in the history of more than 800 years from Lu You, after Tang Wan.


微信图片_20200902142035.jpg


采访到此我想到,文以人兴,人以文存。当年陆游和唐婉儿的爱情故事通过《钗头凤》词流传千古,兆瑞先生的诗文也将随着沈园的诗碑流传下去,兆瑞先生的墨宝价值又历史性地平添了许多。

I think that when we interview people, we should make people happy, and we should keep them by writing. At that time, the love story between Lu You and Tang Wan'er has been handed down for thousands of years through the Ci of Chai tou Feng. Mr. Zhao Rui's poems will also be handed down along with Shen Yuan's stone tablet. The value of Mr. Zhao Rui's calligraphy has been greatly increased.


其实,在京城和中国的名胜景区把兆瑞先生的楹联刻成碑文抱住的名胜地方很多。

In fact, there are many places of interest to carve the couplets of Mr. Zhaorui into inscriptions in the capital city and scenic spots of China.


重修恭王府时,兆瑞先生题写的楹联作为寒玉堂的抱柱联:

When the palace of Prince Gong was rebuilt, the couplets inscribed by Mr. Zhao Rui served as the couplets holding the pillars of Hanyu hall


“日晖雨润云石古树;

"The sun shines and the rain moistens the ancient trees;


月影茶香府苑斜廊”

Moon shadow tea fragrance Mansion Garden


u=2494927436,265550483&fm=26&gp=0.jpg


上联的气象,下联的情调,只有身为王族后裔的兆瑞,才能体会得如此贴切。联中没有写王府的奢华,没有宣染雍容的氛围,却营造了一派中国古建园林的精华和赏游人的心境。这种感染力,非中国楹联莫属。宫挺建筑,抱柱楹联,红墙绿瓦,古意幽深。为进入王府的游人,增添几多情趣几多幽思。

Only Zhaorui, who is a descendant of the royal family, can appreciate the atmosphere of the first couplet and the sentiment of the second couplet. China did not write the luxury of Wang Fu, and did not declare the atmosphere of grace, but it created the essence of Chinese ancient architecture and the mood of tourists. Chinese couplets are the most influential. GONGTING architecture, column holding couplets, red walls and green tiles, ancient deep. For visitors to enter the palace, how much fun and how much meditation.


他为恭王府书写的楹联:

The couplets he wrote for the palace of Prince Gong:


秋水妙香榭影,

Autumn water wonderful Xiangxie shadow,


韵花益智轩廊。

Yun Hua Yi Zhi porch.


经美国CNN转赠给美国副总统戈尔。景色描写精致,情境交融极致。将中国的楹联艺术传到了国外。

Presented to Vice President Al Gore by CNN. The scenery description is exquisite and the situation is perfect. Couplets spread to China.


u=3726848138,809425681&fm=26&gp=0.jpg


最能代表兆瑞先生水平的是应韩国前总理李寿成之邀,为联合国秘书长潘基文撰书的对联:

At the invitation of former South Korean Prime Minister Li Shoucheng, the couplet that best represents Mr. Chao Rui's level is the couplet that wrote a book for UN Secretary General Ban Ki moon


平野俯牵溪水,

Pingye leads the stream,


颠峰仰望苍穹。

The peak looks up at the sky.


微信图片_20200902142029.jpg


如今已经卸任的潘基文表示,他在任联合国秘书长期间,收到中国赠送的最好礼物是代表中国传统文化艺术两件作品,一是挂在联合国办公大楼里的中国高青红为他创作的剪纸肖像,另外就是兆瑞撰书的楹联作品。肖像将永久挂在联合国办公大楼。楹联作品他要作为传家之宝代代相传。

Now retired Ban Ki Moon said that during his tenure as UN secretary general, the best gifts he received from China were two works representing Chinese traditional culture and art. One was a paper-cut portrait of him created by Gao Qinghong in the UN office building, and the other was the couplet works written by Zhao Rui. The portrait will be permanently hung in the UN office building. Couplets should be handed down from generation to generation.


u=3586523897,3307603384&fm=26&gp=0.jpg


兆瑞先生通历史,能诗词,善制楹联,尤爱书法,这样通才名家,却为人谦和,经常帮朋友策划方案。把企业文化和经济建设结合到一起,使经济中有文化,让文化促进经济发展。前不久还去葫芦岛市为志达集团撰联:

Mr. Zhao Rui has a good command of history, is good at making couplets and couplets, especially calligraphy. He is a master of all-round talents, but he is modest and often helps his friends plan plans. We should combine enterprise culture with economic construction to make the economy have culture and let culture promote economic development. Not long ago, I went to Huludao City to write a couplet for Zhida group


志兴骏业德为宝,

We will prosper the army and treasure the virtue,


达仰高风道亦杰。

The wind tunnel is also outstanding.


联中把企业志达名称和集团管理人宝杰的名字都不着痕迹地嵌了进去。透出了兆瑞先生把握中国文字的深厚功力。

Lianzhong has embedded the name of Zhida and Baojie, the manager of the group, without any trace. It shows Mr. Zhao Rui's profound skill in mastering Chinese characters.


志达董事长私下说,像兆瑞先生这样给恭王府撰联书写的名人,来给我们的景区庄园来进行文化包装,仅这一项名人效应就能让我们持续发展。兆瑞先生撰题的厅、台、楼、榭、轩、阁、廊、桥哪一处不是景观,哪一处都值得游人摄影留念。旅游景观越年久越有故事,越有故事越能招徕游人。此人可谓深谋远虑。

Chairman Zhida said in private that celebrities like Mr. Zhao Rui who wrote couplets for Prince Gong's residence come to our scenic spots and gardens to carry out cultural packaging. Only this celebrity effect can make us sustainable development. The hall, platform, building, pavilion, pavilion, pavilion, corridor and bridge, which are not landscapes, are worth photographing. The longer the tourism landscape is, the more stories there are, the more tourists can be attracted. This man is far sighted.


题识清明上河图

On the riverside at Qingming Festival


与史上名画传千古

And famous paintings in history


兆瑞先生不仅诗词楹联作得精妙,古文功夫也十分了得。采访中提到他为中国传世名画清明上河图作序时,还能将十几年前两百多字的序言一气背出。让我又一次领略了兆瑞先生的超凡记忆。

Mr. Zhao Rui is not only skillful in poetry couplets, but also very proficient in ancient prose. It was mentioned in the interview that he could recite the preface of more than 200 words a decade ago when he wrote the preface to the famous Chinese painting Qingming Festival. Let me once again appreciate the extraordinary memory of Mr. Zhao Rui.


下载 (4).jpg


《清明上河图》是中国十大传世名画之一。为北宋风俗画,北宋画家张择端仅见的存世精品,属国宝级文物。作品以长卷形式,生动记录了中国十二世纪北宋汴京的城市面貌和当时社会各阶层人民的生活状况。是汴京当年繁荣的见证,也是北宋城市经济情况的写照。

"Qingming Riverside painting" is one of China's top ten famous paintings. It is a folk painting of the Northern Song Dynasty. It is the only masterpiece of the Northern Song Dynasty painter Zhang Zeduan. It is a national treasure level cultural relic. In the form of a long scroll, the work vividly records the city appearance of Bianjing in the Northern Song Dynasty of China in the 12th century and the living conditions of the people of all social strata at that time. It is a witness of Bianjing's prosperity in those years, and also a portrayal of the city's economic situation in the Northern Song Dynasty.


下载 (5).jpg


在五米多长的画卷里,共绘了814个各色人物,牛、骡、驴等牲畜73匹,车、轿二十多辆,大小船只二十九艘。房屋、桥梁、城楼等各有特色,体现了宋代建筑的特征,具有很高的历史价值和艺术价值。为这样的国宝作序,非国内顶尖文学高手和水墨大家,不能使图文匹配,相得益彰。

In the five meter long scroll, there are 814 figures of various colors, including 73 cattle, mules and donkeys, more than 20 cars and sedans, and 29 ships of different sizes. Houses, bridges and towers have their own characteristics, which reflect the characteristics of Song Dynasty architecture and have high historical and artistic value. For such a national treasure preface, not the top domestic literature experts and ink masters, can not make the picture and text match, complement each other.


下载 (6).jpg


中国文物保护研究中心出黄金卷版《清明上河图》时,请兆瑞先生为之作序。兆瑞先生屏息凝神,注视画面片刻,提笔蘸墨,一挥而就:

Mr. Zhao Rui was asked to write a preface to the golden volume version of the riverside at Qingming Festival published by the China cultural relics protection and research center. Mr. Zhao Rui held his breath and focused on the picture for a moment. He picked up his pen and dipped it in ink


“国之瑰宝,经典伟作《清明上河图》,史称‘神州第一画卷’。

"The national treasure, the classic masterpiece" Qingming Riverside ", is known as" the first picture of Shenzhou "in history.


吾赏其结构、韵律、章法。岁月悠长,历史弥新。其画,街景繁华,舟车攘行,春光秀水,拱桥飞架,人物传神。其仕商、僧道、吏民、妇孺等世人,情态各异,描绘细致入微。

I appreciate its structure, rhythm and composition. The years are long and the history is new. Its paintings, prosperous street scenery, boats and cars, spring scenery, flying bridge, vivid figures. His official business, monks, officials, women and children and other people, the mood is different, described in detail.


u=1609168109,4245609271&fm=26&gp=0.jpg


先贤构图自然,着色和谐,通显笔墨妙法之神韵,尽放智慧灵感之光华。

The composition of the ancient sages is natural, and the colors are harmonious. They show the charm of the painting and the brilliance of wisdom and inspiration.


稀世珍品,精艺绝伦。俄倾间,笔者已心驰神往且浸情其卷。余慕藏者至福,久远是也。”

Rare treasures, excellent craftsmanship. In Russia, the author has been fascinated and immersed in the volume. Yu Mu Zang is the most blessed one, and it has been for a long time. "


他以饱蘸激情的笔墨,酣畅淋漓地一气书成。

He is full of passion of the pen and ink, heartily and vividly into the book.


“通显笔墨妙法之神韵,尽放智慧灵感之光华”

"To show the charm of painting and ink, and to give full play to the brilliance of wisdom and inspiration"


虽不是联句,但遣词精准,造句华丽,透出作者楹联功底,成为此短篇的“文眼”,与他的书法一道,为藏品添色,为原作增辉。爱新觉罗·兆瑞也将与《清明上河图》一道在史上留芳。

Although it is not a couplet, the diction is accurate and the sentence is gorgeous, which reveals the author's skill in couplets, and becomes the "literary eye" of this short story. Together with his calligraphy, it adds color to the collection and adds luster to the original work. Aixin Jueluo Zhaorui will stay in the history together with the Qingming Riverside.



微信图片_20200902142051.jpg

联合国前秘书长潘基文

Former UN Secretary General Ban Ki Moon

收藏爱新觉罗·兆瑞书法作品证书

Collection certificate of Aixin Jueluo Zhaorui's calligraphy works



题识宝谱增见识  学问长在自悟中

Knowledge grows in self understanding


爱新觉罗·兆瑞先生以他的人品,身份,学识和皇家独特的书体被选中为皇宫宝谱题记也是有着严格传承的。在兆瑞先生题记的第一幅宝谱里就有说明。兆瑞先生题的第一幅宝谱是乾隆皇帝钦定的二十五宝,并亲撰序文的节录:

Mr. Aixin Jueluo Zhaorui was selected as the Imperial Palace's genealogy because of his personality, identity, knowledge and unique royal style, which also has a strict inheritance. There is an explanation in the first Treasure Book inscribed by Mr. Zhao Rui. The first one is the preface of emperor qianzhaolong


u=971634177,1888386424&fm=26&gp=0.jpg


国朝受天命,采古制为玺,掌以内阁,承收以宫殿监正。袭以正盝,承髹几,设交泰殿中,以次左右列。其质有玉、有金、有楠檀香木。玉之品有白、有青、有碧。钮有交龙、有盘龙、有蹲龙。其大小,自方六寸至二寸一分不一。其文首三宝用汉文篆书,清文本字。青玉皇帝之宝,为清文篆书,自是而上四宝均先代相承传为世守者不敢轻易。其檀香皇帝之宝以下二十一宝,一律改镌与汉篆文相配。排次定为二十有五以符天数,并著成谱。

According to the mandate of heaven, the state took the ancient system as the seal, took charge of the cabinet, and accepted the palace as the supervisor. In order to attack the Zhenghe, chengxiuji, set up Jiaotai hall, to the left and right column. There are jade, gold and sandalwood. Jade is white, green and green. There are Jiaolong, Panlong and squatting dragon. Its size varies from six inches to two inches. The first three treasures are in Chinese seal script and Qing text. The Jade Emperor's treasure is the seal script in the Qing Dynasty, and the four treasures are handed down from generation to generation. Those who are the guardians of the world dare not easily. The twenty-one treasures of the emperor's sandalwood were all engraved to match the seal characters of the Han Dynasty. The ranking was set at 20, with five in accordance with the number of days, and the score was written.


乾隆御制宝谱节录岁在壬午年春日北京

Excerpts from Qianlong's Royal Collection in Beijing


道光皇帝第五代孙、恭亲王奕訢的曾孙爱新觉罗·毓峘先生亲嘱吾书本宝谱,毓峘先生以其印鉴资证,余书微言以表敬意,为收藏方家惠存宫庭至珍品而予以关注。

Mr. Aixinjueluo Yuji, the fifth grandson of Emperor Daoguang and great grandson of Yixin, Prince Gong, personally asked me to write the book's treasure book. Mr. Yu Yi used his seal as evidence, and the rest of the books expressed his respect. He paid attention to the collection of Fang family's treasures.


清太祖努尔哈赤十三代嫡孙爱新觉罗·兆瑞手书于恭亲王府再题

Another title of Aixinjueluo Zhaorui, the 13th grandson of Nurhachi, the first emperor of Qing Dynasty


从爱新觉罗·兆瑞先生的这篇对宝谱的再题中,可见对皇帝宝谱题识人的选用和接交的慎重和移交的严谨。

From Mr. Aixinjueluo Zhaorui's re title to the book of treasure, we can see that the selection of the person who knows the title of emperor's treasure book, the prudence of taking over and the rigor of handing over.


u=2382665129,427818470&fm=15&gp=0.jpg


这些年,兆瑞先生所题的宝谱都作为国与国交往的礼品,赠送给来访的国家领导人及访问团体。使外国人能从更高的层次了解中国的传统文化。

In recent years, the treasure books mentioned by Mr. Zhao Rui have been presented to visiting state leaders and visiting groups as gifts for state to state exchanges. So that foreigners can understand Chinese traditional culture from a higher level.


兆瑞先生说:我这些年所做的工作都是默默无名的,说是无名英雄有点夸大,但确实都是在为国家做着争脸面的工作,我很自豪。

Mr. Zhao Rui said: the work I have done over the years is nameless. It's a bit exaggerated to say that it's an unsung hero, but I'm really doing face-to-face work for the country. I'm very proud.


在为皇家宝物题记作序之余,兆瑞先生也有幸看到了大量的馆藏珍品,使他的人生修养有了更高的升华,他举例说他在中国第一历史档案馆看到的《大学》图解,就对他有很深的影响。

In addition to writing the preface for the Royal treasures, Mr. Zhao Rui was also lucky to see a large number of treasures in the collection, which made his life cultivation have a higher level of sublimation. He cited the illustration of "University" that he saw in the first historical archives of China, which had a profound impact on him.


u=1599289755,1874989362&fm=26&gp=0.jpg


这幅《大学》图解由四部分组成,依次为《大学图》,《心图》《操守》和《省察》。

This picture of "University" is composed of four parts, namely "university map", "heart map", "integrity" and "inspection".


这幅图简明,新颖,独特,以通俗易懂的语言阐明了儒家思想的文化精髓。是具有博古鉴今的思想伦理图谱,不仅是皇帝修身养性,内圣外王的道德标准,也应是中国人甚或是在全人类都应当推广和传播的思想。

This picture is concise, novel and unique. It illustrates the cultural essence of Confucianism in easy to understand language. It is not only the moral standard of the emperor's self-cultivation, sage inside and king outside, but also the thought that should be popularized and spread by Chinese people or even all mankind.


这幅图中从什么是大学讲起,分解到内圣外王,又从内圣外王指明怎样从内心去修炼。从内心修炼又讲到化浊气为仁义,最后“积善成德,而神明自得,圣心备焉。”

In this picture, from what is university, it is divided into internal saints and external kings, and how to cultivate from the heart. From the inner cultivation, he also talked about turning the turbid Qi into benevolence and righteousness, and finally "accumulating good deeds into virtues, and the gods are satisfied with themselves, and the holy heart is prepared."



微信图片_20200902142057.jpg

爱新觉罗·兆瑞(左)

Aixin Jueluo Zhaorui (left)

在向本人讲授他的国学体会

In teaching me his experience of Chinese traditional culture



兆瑞先生把他理解的儒家为人的精华分五个方面。他掰着手指为我一一解释:

Mr. Zhao put his understanding of Confucianism as the essence of man in five aspects. He broke his fingers and explained to me one by one


人生第一,要有智慧,没有智慧的人生就如同没有软件的电脑,就一堆铁皮壳子。没有智慧的人生是不可想象的。智慧就是与时俱进,跟上时代的步伐。智慧就是辩证法,就是知道去怎样观察事物,找出解决矛盾的办法。

Life first, to have wisdom, life without wisdom is like a computer without software, just a pile of iron shells. Life without wisdom is unimaginable. Wisdom means keeping pace with the times and keeping pace with the times. Wisdom is dialectics, that is, knowing how to observe things and find solutions to contradictions.


第二是知识,人要有知识,知识是后天学来的,知识就是十万个为什么。

The second is knowledge. People should have knowledge. Knowledge is acquired from the day after tomorrow. Knowledge is 100000 reasons.


第三是才能,人要有才能,也就是你能为社会,为别人做些什么,这才能里边也包括技艺。

The third is talent. People should have talent, that is, what can you do for the society and others, which also includes skills.


第四是机遇,以上这些都有了,但是老天不给你机会,或者你抓不住机会也不行。

The fourth is the opportunity, all of which are available, but God does not give you the opportunity, or you can not seize the opportunity.


第五是德行,有了智慧,知识,才能和机会,但是你没有德行,那也不行,什么是德?最简单地说就是大多数人都说你好,这就是有德了。否则千夫所指,不日而死,就是缺了大德。

The fifth is virtue. With wisdom, knowledge, talent and opportunity, but if you don't have virtue, you can't do it. What is virtue? To put it simply, most people say hello, which is virtue. Otherwise, it is a lack of virtue to die in a short time.


最后,还要看一个人的胸怀有多大。就像他在给潘基文的对联中所写的:

Finally, it depends on how big a person is. As he wrote in his couplet to Ban Ki Moon:


平野俯牵溪水,颠峰仰忘苍穹。

Pingye overlooks the stream and forgets the sky when it reaches its peak.


u=1077612691,4160038275&fm=26&gp=0.jpg


参悟先贤的教诲,总结自家的人生,兆瑞先生写了这样一首《新韵家风》诗送我,告我在人生的各个阶段该怎样修身养性,该怎样为人处事,怎样在逆境中拼搏-------

After understanding the teachings of our ancestors and summing up our own life, Mr. Zhao Rui wrote such a poem called "new rhyme family style" to me, telling me how to cultivate my moral character, how to deal with people and how to struggle in adversity at all stages of life-------


诗曰:

The poem says:


先辈遗风至善行,

The legacy of our ancestors is good,


智融知识运祥程。

Wisdom melts knowledge and brings good fortune.


理得财富骄奢戒,

Wealth, pride and extravagance,


久驻爱心友圣明。

Long stay in love, friends and saints.


境界升华逐旧念,

The realm is sublimated and the old idea is pursued,


施德济困享愉情。

Shi Deji enjoys pleasure in poverty.


俊杰骨气时常效,

A good character often works,


逆顺能持意态平。

Adversity can keep the mind flat.


无愧人生曾尽力,

Worthy of life's best efforts,


松节竹韵仰奇峰。

Song Jie bamboo rhyme Yang Qifeng.


回来反思对爱觉罗·兆瑞的印象:真诚、朴素、博学、多才、童心、善良······就像一个万花筒里的宝石从哪个方向看都熠熠生辉。莫非这就是孔子所说的---仁。 然而能使爱新觉罗·兆瑞先生史上留名的还是他的楹联和书法。

Come back to reflect on the impression of aijuero Zhaorui: sincere, simple, erudite, versatile, childlike and kind-hearted... Just like a gem in a kaleidoscope, it is shining in every direction. Is this what Confucius said - benevolence. However, it was his couplets and calligraphy that made him famous in history.


part-00412-2818.jpg


u=3408692751,40063524&fm=26&gp=0.jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

3 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论

匿名
2021-07-30 11:23:22
这么多写字好的人从未做过书法官员哈!
匿名
2021-01-26 19:25:22
艺术大家,底蕴丰厚
匿名
2020-09-02 22:03:34
兆瑞先生书法一绝,流传百世。宜大力宣传,历史流动,江山依然!前世魁宝,代代相传!