爱新觉罗兆瑞的书法和楹联


QQ截图20210227151607.png


书法家张君亮在十多年前接受《世界人文画报》记者采访时就曾说过:中国历史上的书法家大致有这样的四种人:皇室宦官之家,像二王,颜真卿,宋徽宗,蔡襄、赵孟煩、郑板桥等。第二种是文人墨客,如玄永,米芾,黄山谷,齐舶石,吴昌硕等。第三种是僧侣道士,像怀素,智永,弘一法师等。第四种是民间的无名氏,从汉简帛书到石鼓碑刻,正是这些人推动了中国书法历史的发展。

Calligrapher Zhang Junliang said in an interview with the world pictorial of humanities more than ten years ago that there were four kinds of calligraphers in Chinese History: Royal eunuch families, such as Erwang, Yan Zhenqing, song Huizong, Cai Xiang, Zhao Mengfan, Zheng Banqiao, etc. The second is literati, such as Xuan Yong, Mi Fu, Huangshan Valley, Qi Boshi, Wu Changshuo and so on. The third is monks and Taoists, such as huaisu, Zhiyong, Hongyi and so on. The fourth is the anonymous folk, from Han bamboo slips and silk calligraphy to stone drum inscriptions, it is these people who promote the development of the history of Chinese calligraphy.


近日看到清室后商努尔哈赤第十三世孙爱新觉罗兆瑞的书法作品,更加理解了张君亮对中国书法发展史的总结和展望:若干年后的中国书法史上爱新觉罗兆瑞也应占有一席之地,他的留名是因他的洒脱墨迹和独创楹联。

Recently, I saw the calligraphy works of Aixinjueluo Zhaorui, the 13th grandson of Nurhachi in the Qing Dynasty. I have a better understanding of Zhang Junliang's summary and Prospect of the development history of Chinese Calligraphy: Aixinjueluo Zhaorui should also occupy a place in the history of Chinese calligraphy in a few years' time, because of his free and easy ink and his original couplets.


2000年兆瑞从国家科技部办理了退休手续后,便开始从事他的书法事业,而此时人们只知道爱新觉罗-启功在书法界的名气大。为了传播效应,他改回了祖宗的姓氏:爱新觉罗.兆瑞。当然了,他用了70年的易姓还保留在户口本上。因为那是他父亲告诉他当年改姓为‘易”有三条原因:一是易姓了,就是改姓了。二是他父亲叫爱新觉罗-义瀛,把爱新觉罗去掉,易与义谐音,百家姓里还有易这一姓氏。三也是老王爷希望后代们能生活得容易些。

In 2000, Zhaorui retired from the Ministry of science and technology of the people's Republic of China and began to engage in his calligraphy career. At this time, people only know that Aixinjueluo Qigong is famous in the field of calligraphy. In order to spread the message, he changed back to his ancestor's surname: Aixinjueluo Zhaorui. Of course, his surname Yi, which he has used for 70 years, is still kept in his household register. Because his father told him that there were three reasons why he changed his surname to "Yi": first, he changed his surname. Second, his father's name was Aixinjueluo Yiying. He took Aixinjueluo out, and Yi was homonymous with Yi. Yi was also a surname in the Hundred Surnames. Third, the old prince hopes that future generations can live easier.


QQ截图20210227151642.png


2012年以后,兆瑞的合同期满,才有闲暇时间进行个别交流,随之他的墨迹开始流入民间,成了近几年收藏界关注的又一亮点。

After 2012, when Zhaorui's contract expired, he had free time for individual communication, and then his ink began to flow into the folk, which became another highlight of the collection industry in recent years.


兆瑞先生的书法作品以行楷见长,字形典雅秀美,笔势洒脱随意,有板有点,轻松自然,撇捺长舒,其书法艺术臻于佳境。他说,书法艺术是载体,它承载着好的文章、诗词。好文、好诗、好词可以用有韵律起伏的声音吟唱,也可以通过书法艺术描绘在纸、石、陶、瓷等介质上,用结构美好的书艺固定、表现。好的诗人、词人、楹联家没有好的书法,是缺憾;好的书法家,没有自创的佳篇美句,一辈子写别人的名句,也少了传统文化表现的欢愉。

Mr. Zhao Rui's calligraphy works are well known for his regular script, elegant and beautiful style, free and easy style, a little bit of board, relaxed and natural, and his calligraphy art has reached a high level. He said that calligraphy is the carrier of good articles and poems. Good writing, good poetry and good words can be chanted in rhythmic and undulating voice, and can also be depicted on paper, stone, pottery, porcelain and other media through calligraphy art, which can be fixed and expressed by the calligraphy art with beautiful structure. It is a pity that a good poet, poet and couplet writer does not have good calligraphy; a good calligrapher does not have beautiful sentences created by himself, writes famous sentences of others all his life, and lacks the joy of traditional culture.


QQ截图20210227151658.png


北京重修恭王府时,请兆瑞先生题写寒玉堂的抱柱联:“日 晖雨润云石古树;月影茶香府苑斜廊”。晴朗时日,云影掠过王府花园的嶙峋怪石,太湖石亦称云石,一个云字,两重含义,用于天象,是蓝天掠过的云朵;用于园中,是空瘦透丑的太湖石。阳光湖石与古树相映,参天古树婆娑的荫影庇护花草。月下把茶,赏看一泻银光下的殿堂游廊。没有写王府的奢华,没有渲雍容的氛围,却营造了一派中国古建园林的精华和赏游人的心境,只有身为王族后裔的作者,才能体会得如此贴切,如果没有经年的研修,并不是谁都能以这样独到的眼光,精准的字句,捕捉到上下联中的意境的。

When Prince Gong's mansion was rebuilt in Beijing, Mr. Zhao Rui was asked to write the couplet of holding pillars of Hanyu Hall: "the sun is shining, the rain is moistening the ancient trees, the moon is shining, the tea is fragrant, and the garden is slanting.". On a clear day, clouds and shadows pass over the jagged and strange rocks in the garden of Wangfu. Taihu stone, also known as Yunshi, has two meanings. It is used in the sky to show the clouds passing by the blue sky. It is used in the garden to show the thin and ugly Taihu stone. Sunshine Lake stone and ancient trees, towering shade of ancient trees to protect flowers and plants. Tea under the moon, enjoy the palace corridor under the silver light. Without writing the luxury of Wang Fu, without the atmosphere of shading, the creation of the essence of China's ancient architecture and the mood of tourists can be created. Only the author of the descendants of royalty can feel so aptly. If there is no annual training, no one can capture the artistic conception of the upper and lower couplet with such a unique vision and precise words.


纵观兆瑞先生的书法作品,笔势洒脱,清雅俊秀;字的间架结构疏密得体,让人读来心情释然。书作整体在雅秀中又饱有底蕴,气势融于清淡之中,更显厚实功力。让人看有似曾相识的字风,却又辩不出书体,兆瑞自述其书法渊源:偏好晋王義之,元赵孟煩和明朝董其昌。

Looking at Mr. Zhao Rui's calligraphy works, the strokes are free and easy, elegant and handsome; the structure between the characters is dense and appropriate, which makes people feel relieved. The book as a whole is rich in elegance and elegance, and its momentum is mixed with lightness, which makes it more powerful. Zhao Rui describes his calligraphy origins as follows: Wang Yizhi of Jin Dynasty, Zhao Mengfan of Yuan Dynasty and Dong Qichang of Ming Dynasty.


兆瑞为友人的西藏风情画展题联:“雅水远流终入海珠峰傲立永擎天”,不仅字体清秀儒雅与青藏高原的自然风光和谐贴切,也道出了人对山川的敬畏之情。

The title couplet of Zhaorui's Tibetan style painting exhibition: "elegant water flows into the sea, and Everest stands tall forever". It is not only elegant and elegant, harmonious with the natural scenery of the Qinghai Tibet Plateau, but also shows people's awe of mountains and rivers.


QQ截图20210227151716.png


兆瑞先生是中华诗词学会、中国楹联学会会员、国都南海书画院院长,可见其在这些领域的造诣之深。

Zhao Rui is a member of the Chinese poetry society, the Chinese couplet society and the president of Nanhai painting and Calligraphy Academy, the capital of China.


对兆瑞深有研究并做其经纪人的李静女士介绍说:兆瑞先生写得福,寿,喜,和佛字特好,最能表现出中国人那种祥和喜瑞的心理,他的独特之处就是自创诗词楹联可说是中国第一人。正因为有这样的底蕴功夫才让他在为《清明上河图》黄金卷版作序时,在画前仅凝神二十分钟,便挥笔写出:

Ms. Li Jing, who has a deep research on Zhaorui and is her agent, said: Mr. Zhaorui is very good at writing Fu, Shou, Xi and fo characters, which can best show the Chinese people's peaceful and auspicious psychology. His unique feature is that he created his own poetry couplets, which can be said to be the first person in China. It is because of this kind of inside knowledge that when he wrote the preface to the golden scroll of the picture of the river at Qingming Festival, he focused only 20 minutes before painting and wrote:


“国之瑰宝,经典伟作《清明上河图》,史称‘神州第一画卷’。吾赏其结构、韵律、章法。岁月悠长,历史弥新。其画街景繁华,舟车攘行,春光秀水,拱桥飞架,人物传神。其仕商、僧道、吏民、妇孺等世人情态各异,描绘细致入微。先贤构图自然,着色和谐,通显笔墨法之神韵,尽放智慧灵感之光华。稀世珍品,精艺绝伦。俄倾间,笔者已心驰神往且浸情其卷。余慕藏者至福,久远是也。”

"The treasure of the country, the classic masterpiece" Qingming River map ", known as" the first scroll of China ". I appreciate its structure, rhythm and composition. The years are long and the history is new. His paintings of prosperous streets, busy boats and cars, beautiful spring scenery, flying arch bridges and vivid figures. Their official business, monks and Taoists, officials and people, women and children and other people have different moods. The composition is natural, the coloring is harmonious, and the charm of the ink method is fully displayed, and the brilliance of wisdom and inspiration is put into full play. It's rare and exquisite. In Russia, the author has been fascinated and immersed in the volume. I'm blessed to be a Tibetan. It's a long time ago. "


兆瑞出身皇家,受国学中真、善、美的理念影响较深,特别同情平民百姓的疾苦。

Born in the royal family, Zhao Rui was deeply influenced by the concepts of truth, goodness and beauty in Chinese traditional culture, especially sympathizing with the sufferings of the common people.


2013年专程驾车去河北衡水枣强县南臣赞村,拜访了2006年被评为感动中国十大人物的林秀贞,当着林秀贞的面背诵出了当时中央电视台主持人的颁奖词:

In 2013, I drove to nanchenzan village, Zaoqiang County, Hengshui City, Hebei Province. I visited Lin Xiuzhen, who was rated as one of the top ten people who moved China in 2006. In front of Lin Xiuzhen's face, I recited the award speech of CCTV host at that time


“用30载爱心让一村之中老有所终,幼有所长,鰥寡孤独废疾者皆有所养。富人做这等事是慈善,穷人做这等事是圣贤,官员做这等事是本分,农民做这等事是伟人,这位农妇让九州动当时兆瑞就是边背诵边动容地看着林秀贞大姐的。他说:我看了电视的实况,你是一位农民,很了不起,你的事迹深深地感动了我。你这位朴实、憨厚的农村人,把你母亲人人管闲事,世上没难事;人人都帮人,世上没穷人的朴素教诲化做了-生的行动,是大孝,大善,大真、大爱。临别时为林秀贞老人留下了:“寿长忙碌平生悦、福厚德馨伟业成”一幅对联。

"With 30 years of love, we can help the old, the young, the widows, the lonely and the disabled in a village. The rich do such things for charity, the poor do such things for sages, the officials do such things for duty, and the farmers do such things for great people. This peasant woman let Kyushu move. At that time, Zhaorui was reciting and looking at sister Lin Xiuzhen with emotion. He said: I watched the live TV, you are a farmer, very amazing, your deeds deeply moved me. You, a simple and honest rural man, put your mother in everyone's business, and there is nothing difficult in the world; everyone helps others, and there is no simple education of the poor in the world. You have done the action of life, which is filial piety, kindness, truth and love. At parting, he left a couplet for old man Lin Xiuzhen: "long life, busy life, happy life, rich fortune, Dexin, great achievements".


兆瑞就是这样善于发现和传播中华民族最原始的文化精髓。

Zhaorui is so good at discovering and spreading the most primitive cultural essence of the Chinese nation.


QQ截图20210227151734.png


最近,爱新觉罗兆瑞先生的一幅楹联书法作品:平野俯牵溪水巅峰仰望苍穹,已经转到首尔了。“这是画面在文字中的体现,是画意用于中国传统楹联,以简约优雅的文字的表现。一望无际的原野,在略高处俯瞰,旷野中的溪流被神来之手牵动着,就像书法家在挥洒。本来就高耸入云的巅峰,还得抬头仰望天弯。既是画面,又是哲理。

Recently, Mr. aixinjue Luo Zhaorui's couplet calligraphy work, Hirano, has been transferred to Seoul. "This is the embodiment of the picture in the text. It is the expression of the simple and elegant text that the painting is used in the traditional Chinese couplets. Overlooking the boundless wilderness, the streams in the wilderness are touched by the hand of God, just like a calligrapher. The peak, which is already soaring into the clouds, still has to look up at the sky. It is not only a picture, but also a philosophy.


潘基文先生在全世界人民心目中的位置,是所有 高踞华颠的人都须仰视的。“兆瑞先生这样表述他创作时的感受。

The position of Mr. Ban Ki Moon in the eyes of the people all over the world is something that all people in China must look up to. "Mr. Zhao Rui expressed his feelings in his creation.


潘基文表示:不论从爱新觉罗兆瑞作品的艺术价值还是人文价值都值得永久收藏。

Ban Ki Moon said: whether from aixinjue, the artistic value or humanistic value of Luo Zhaorui's works are worthy of permanent collection.




郝连成采写于2015年春

Hao Liancheng wrote in the spring of 2015


作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论